
Hazırladığım senaryoya göre, sözgelimi, kendim bir kuruluşta satış yöneticisiyim. Çalıştığım bu kuruluşun yeni ürettiği ürünlerden biri üzerine, Avrupalı katılımcı meslektaşlara bir sunum yapılması gerekiyor. Sunumun yapılabilmesi için, İngilizce konuşmayı bilen birini bulmalıyım. Ne var ki, takımım arasındakilerden hiçbir arkadaşım, İngilizcesi yetersiz olduğundan ya da kendine güvenemiği için, bu işi üstlenmek istemiyor. Bu durumda, ürünün katılımcılara sunulma işi, bana kalıyor.
Benim İngilizcem de yetersiz; ancak, ben onlardan daha yürekli biriyim. Bu sunumu kendim yapmaya karar vermeden önce, kâğıt kalem alıp, hemen başlıyorum yapacağım konuşma üzerine bir şeyler karalamaya.
Ikına sıkına, biraz karalama yaptıktan sonra, anlıyorum ki, sunulacak konu üstüne, doğrudan İngilizce düşünmeden bu işi başarma olanağı yok.

Aklıma hemen, Google’ın sunduğu
Google-Çeviri Hizmetinden yararlanma düşüncesi takılıyor.
Kendime sorduğum ilk soru şu oluyor:
Google-Translate, çeviri yaparken, kullandığı dil çiftlerinden hangisiyle düşünüyor? Kaynak-dille mi düşünüyor, yoksa hedef dille mi?
Anadilim Türkçe olduğu için, ben bu dilde düşününce, daha kolay konuşup yazıyorum. Bir dili biliyor olmak, o dilde düşünebilmeyi de gerektirir. Başka dilde düşünmek, çoğu kimse için hiç de kolay bir iş değildir. Günlük yaşantınız nerde geçiyorsa, o yerin diline yakınlaşırsınız. Neyse...
Alıyorum Türkçe karalama metnimi. Koyuyorum önüme...
Bir kez daha okuyup, üzerinde birkaç düzelti yaptıktan sonra, bilgisayara aktardığım Türkçe karalama metnimi kopyalıyorum ve
Google-Çeviri Hizmetinin verildiği sitenin kapısını çalıyorum. Yapıştırıyorum metni, bana belirtilen kutuya...
O ne! Türkçe metni yapıştırtırır yapıştırmaz, birkaç saniyede, metnin İngilizcesini karşımda buluyorum.
Evet. İşte size sonuç!. Buyurun bir göz atın.
İngilizceye Çevrilecek Türkçe Metin“İçecek üreticisi ÇeşmeSu'da, meslektaşlarıma yeni bir ürünün sunumunu yapacağım. Sunumun kaba planını çizdim. Bu plan, konuşmamın aşamalarını ve kullanmayı tasarladığım söz öbeklerini gösteriyor.
Kendimi TanıtmaGünaydın baylar ve bayanlar.
Daha önce hepimiz bir arada olmadık, bu nedenle önce kendimi tanıtayım, ben ...
Umarım İngilizcemi bağışlarsınız, pratiği az olan biriyim.
Dinleyicileri Hazırlama... hakkında konuşacağım.
... ile başlayacağım ve ... geçeceğim.
Son olarak, ... yapacağım.
Mesajın Verilmesiİlk önce ... İkinci olarak.
Bu beni sonraki aşamaya ulaştırıyor.
... vurgulamak istiyorum.
Bu aşamada ... kabul etmemiz gerekiyor.
Şimdi, birkaç dakika konu dışına çıkmak ...
Önceki ... konuya dönmek ...
Son olarak ...
Konuşmayı BağlamaKapatmadan önce, ana noktaları özetlemek isterim.
Şu an için söylemem gerekenlerin hepsi bu.
Dinlediğiniz için teşekkür ediyorum.
Şimdi, herhangi bir sorunuz varsa, onları yanıtlamaktan mutlu olacağım.”
Google-Translate’in Gerçekleştirdiği İngilizce Çeviri“Beverage manufacturer ÇeşmeSu'da, I will make the presentation of a new product to my colleagues. I drew a rough plan of the presentation. This plan, stage and to use my speech design shows the words the phrase.
I PromotionGood morning, gentlemen and ladies.
Previously, we have together, so let me first introduce myself, I ...
I hope I'll donate my English, I am someone who is less practical.
Preparation Listeners
... I'll talk about.
... I'll start with, and ... I'll pass.
Finally, ... i will.
Message Grant
First of all ... Secondly.
This makes me reach the next stage.
... I want to highlight.
At this stage ... We need to accept.
Now, a few minutes to go off topic ...
Previous ... To return to the topic ...
Finally ...
Linking To Speak
Before closing, I would like to summarize the main points.
For the moment I have to say that's it.
Thank you for listening.
Now, if you have any questions, I will be happy to answer them.”
...
İlk anki kendi değerlendirmem... Senaryom gördüğünüz gibi, birçok incelik taşıyor. Karalama metnimi düzenlerken harcadığım zamanla, Google-Çeviri’nin kullandığı zamanı karşılaştırmak yersiz. İşlem tamam mı peki?
Siz ne dersiniz? Yaptığım deneyi bir inceleyin bakalım. Tutarlı ya da yararlı bir sonuç elde edilmiş mi sizce? Google-Çeviri uygulamasını kullanırken, önümüze hangi zorluklar çıkabilir?
Evet. Google-Çeviri Hizmetinin, yaptığı bu işteki başarı düzeyini nasıl ölçeceğiz?
Bu çevirinin geçerlilik ya da kullanışlılık düzeyi nedir?
Bu soruların yanıtını, bundan sonraki yazıma bırakıyorum. Google-Çeviri Hizmeti üzerine, yaptığım birkaç inceleme daha var. Sırayla onları da yayımlayacağım burada Net1Dünya’da. Amacım, blogumun adına yakışır, işlevine uygun konu ve sorunları araştırmak, çözmek ve bu çözümleri, özenli okurlarımın kullanımına, özenle sunmak. Lütfen daha sıkça uğrayın Net1Dünya’ya. Şimdilik hoşça kalın.
Siz de, “Her şey Net1Dünya İçin!” diyorsanız, beni izleyin...
CndFree.